10月27日下午13时,日语语言文学及日语笔译研究生中期报告会于长春师范大学外语教学楼日本文化中心成功举行。参加本次中期报告会的是19级日语语言文学研究生孙畅同学和王润东同学,20级日语笔译研究生高铃淯同学和陶星宇同学,以及各位硕士导师——日语学科负责人刘春波教授,王越副教授,王丽莉副教授和冯立华副教授。此次报告会还特别邀请了吉林大学外国语学院博士生导师于长敏教授担任本次答辩委员会主席一职。
首先于长敏教授提议在本次中期报告会正式开始之前,对日语专业退休教师张国华教授的不幸离世表示沉痛哀悼,全体师生起立默哀一分钟。
接下来进入了中期报告的环节。
第一位进行报告的是孙畅同学,其论文题目为《<苦役列车>中自我意识的展开研究》,指导教师为王越副教授。该同学从“论文选题意义及研究方法、遇到的问题及困难和接下来的论文写作安排”三方面进行了汇报。各位导师对论文的内容给予了肯定,同时,也分别指出论文在语言表达不通顺、研究意义的概括总结、引用格式不准确、学术用语精准度、部分内容冗长问题、标点符号使用等方面的不足之处,并提出了合理的修改意见。
第二位,王润东同学,其论文题目为《关于新冠疫情社论的批评话语分析——以武汉封城期间为中心》,指导教师为王丽莉副教授。该同学从“论文进展情况、论文写作中遇到的疑难点和进度安排”三方面进行了汇报。各位导师分别提出了文章中存在句子结句、语言表述、分类依据不明确、部分语法错误、文章逻辑性不强、论文日语题目字数过长、部分用词不严谨等问题,并提出了合理的修改建议。
第三位进行报告的是陶星宇同学,其论文题目为《<后殖民状况与文学>翻译实践报告》,指导教师为刘春波教授。该同学从“论文进展情况、写作中遇到的问题、下一步的计划与安排”等方面进行了汇报。导师们分别指出了翻译实践报告中存在的日语用词不准确、译文语序不当、口语化用词、文体有误、缺少说明等问题,各位导师交换意见后提出了修改建议。
第四位进行报告的是高铃淯同学,其论文题目为《<朋友是什么>中“引号”的翻译实践报告》,指导教师为王丽莉副教授。该同学依次介绍了论文进展情况、写作中遇到的疑难点、后期论文写作计划及安排的内容。导师们对于翻译实践报告选题的创新性表示了肯定,同时也指出了该翻译实践报告中存在题目不能涵盖论文内容、引号的使用问题、语法表述不当、研究意义内容需补充等方面的不足之处,并提出了相应的修改建议。
值得一提的是,在此次中期报告会的过程中,于长敏教授逐一细致地指出了同学们论文及翻译实践报告中存在的问题,并提出了修改意见,耐心地为同学们答疑解惑,并为下一阶段的论文撰写工作提供了建议和指导。通过于长敏教授高屋建瓴的点评,对于在场同学而言,进一步提高了解决问题的能力,增强了学术创新意识。
在导师们的悉心指导下,四位同学认真记录了文章中需要修改和调整的部分,进一步理清了思路,充分意识到在撰写学术论文和翻译实践报告的过程中逻辑严谨、结构规范、语言准确等方面的重要性。
本次中期报告会圆满结束。最后,预祝四位同学能够在规定的时间内写出合乎论文撰写规范的毕业论文进而顺利毕业!