外国语学院微信
  首页  >   党群工作  >   正文

【语你E起】学习“治国理政”第一期

时间:2021年09月06日

 

朗读者简介:吴殿龙,中共党员,副教授,硕士生导师,“吉林省党建工作样板支部”-长春师范大学外国语学院英语第一党支部书记,外籍教师教研室主任,兼职辅导员。曾获长春师范大学“优秀共产党员”、“优秀党务工作者”、“课程育人先进个人”、“青年教师教学标兵”、“青年教师教学能手”、“三全育人先进个人”等荣誉称号。

The People's Wish for a Good Life Is Our Goal

人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标

Friends from the news media have extensively covered the 18th National Congress of the CPC, conveying to the world many voices from China. On behalf of the Secretariat of the Congress, I wish to express our sincere thanks to you.

记者朋友们对十八大作了大量报道,向世界传递了许多“中国声音”。我代表大会秘书处向大家表示衷心的感谢。

We have just held the First Plenary Session of the 18th CPC Central Committee, and elected a new central leadership. I was elected General Secretary of the Central Committee. On behalf of the members of the newly-elected leadership, I wish to express our thanks to all other members of the Party for their trust in us. We will do our utmost to be trustworthy and fulfill our mission.

刚才,我们召开了中国共产党第十八届中央委员会第一次全体会议,选举产生了新一届中央领导机构,选举我为中央委员会总书记。我代表新一届中央领导机构成员感谢全党同志的信任,定当不负重托,不辱使命。

We are deeply encouraged by both the trust from the Party members and the great expectations from the people of all ethnic groups in China, and we are keenly aware that this is also our important responsibility.

全党同志的重托,全国各族人民的期望,是对我们做好工作的巨大鼓舞,也是我们肩上的重大责任。

We are taking on this important responsibility for the nation. Ours is a great nation. Throughout 5,000 years of development, the Chinese nation has made significant contributions to the progress of human civilization. Since the advent of modern times, our nation has gone through untold tribulations and faced its greatest perils. Countless people with lofty ideals rose up for the rejuvenation of the Chinese nation, but each time they failed. After it was founded in 1921 the Communist Party of China rallied and led the Chinese people in making great sacrifices, forging ahead against all odds, and transforming poor and backward China into an increasingly prosperous and strong nation, thus opening completely new horizons for national rejuvenation. Our responsibility is to rally and lead the entire Party and the people of all China's ethnic groups in taking on this task and continuing to pursue the goal of the rejuvenation of the Chinese nation, so that China can stand firmer and stronger among the world's nations, and make new and greater contributions to mankind.

这个重大责任,就是对民族的责任。我们的民族是伟大的民族。在五千多年的文明发展历程中,中华民族为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。近代以后,我们的民族历经磨难,中华民族到了最危险的时候。自那时以来,为了实现中华民族伟大复兴,无数仁人志士奋起抗争,但一次又一次地失败了。中国共产党成立后,团结带领人民前仆后继、顽强奋斗,把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国,中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景。我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,接过历史的接力棒,继续为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗,使中华民族更加坚强有力地自立于世界民族之林,为人类作出新的更大的贡献。

We are taking on this important responsibility for the people. Our people are a great people. During the long history the Chinese people have worked with diligence, bravery and wisdom, creating a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony and developing a great and dynamic culture. Our people have an ardent love for life. They want to have better education, more stable jobs, more income, reliable social security, better medical and health care, improved housing conditions and a beautiful environment. They hope that their children will have sound growth, good jobs and more enjoyable lives. The people's wish for a happy life is our mission. A happy life comes from hard work. Our responsibility is to bring together and lead the whole Party and the people of all ethnic groups to free their minds, carry out reform and opening up, further unfetter and develop the productive forces, solve the people's problems in work and life, and resolutely pursue common prosperity.

这个重大责任,就是对人民的责任。我们的人民是伟大的人民。在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了各民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。人世间的一切幸福都需要靠辛勤的劳动来创造。我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,继续解放思想,坚持改革开放,不断解放和发展社会生产力,努力解决群众的生产生活困难,坚定不移走共同富裕的道路。

We are taking on this important responsibility for the Party. Dedicated to serving the people, our Party has led them in making remarkable achievements, which we have every reason to be proud of. Nevertheless, we should never be complacent and rest on our laurels. In the new circumstances our Party faces many severe challenges as well as many pressing issues within the Party that need to be addressed, particularly corruption, being divorced from the people, and being satisfied merely with going through formalities and bureaucracy on the part of some Party officials. We must make every effort to solve such problems. The whole Party must stay on full alert. "It takes good iron to make good products." Our responsibility is to work with all Party members to uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, effectively solve major problems within the Party, improve its work style, and maintain close ties with the people. By so doing, our Party will surely remain at the core of the leadership in advancing socialism with Chinese characteristics.

这个重大责任,就是对党的责任。我们的党是全心全意为人民服务的政党。党领导人民已经取得举世瞩目的成就,我们完全有理由因此而自豪,但我们自豪而不自满,决不会躺在过去的功劳簿上。新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

The people are the creators of history. They are the real heroes and the source of our strength. We are fully aware that the capability of any individual is limited, but as long as we unite as one like a fortress, there is no difficulty we cannot overcome. One can only work for a limited period of time, but there is no limit to serving the people with dedication. Our responsibility is weightier than mountains, our task arduous, and the road ahead long. We must always bear in mind what the people think and share weal and woe with them, and we must work together with them diligently for the public good and for the expectations of history and of the people.

人民是历史的创造者,群众是真正的英雄。人民群众是我们力量的源泉。我们深深知道,每个人的力量是有限的,但只要我们万众一心、众志成城,就没有克服不了的困难;每个人的工作时间是有限的,但全心全意为人民服务是无限的。责任重于泰山,事业任重道远。我们一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交出一份合格的答卷。

China needs to learn more about the rest of the world, and the outside world needs to learn more about China. I hope our friends from the press will continue your efforts for mutual understanding between China and the rest of the world.

中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国。希望记者朋友们今后继续为增进中国与世界各国的相互了解作出更多的努力和贡献。