活动简介
“语你E起”学习“治国理政”朗诵系列活动是外国语学院英语教师第一党支部在本学期推出的具有“双语特色”的创新学习活动。活动目的在于一方面让广大教师和学生可以学习英语知识、积累新名词;另一方面,广大教师和学生通过了解习近平总书记“治国理政”的相关内容,可以提升自己的思想政治水平,使此系列活动成为育人的第二课堂,在潜移默化中对广大师生进行情感激发、价值引领和精神塑造。
本期朗读者:林昕
朗读者简介:林昕,中共党员,讲师,“吉林省党建工作样板支部”—长春师范大学外国语学院英语第一党支部组织委员。研究方向:应用语言学。
Realize Youthful Dreams
May 4, 2013
在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想(2013年5月4日)
The 18th CPC National Congress put forward a master blueprint for completing the building of a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization, and it issued a call for achieving the Two Centenary Goals. We made clear our desire to realize the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation in accordance with the guiding principles of the Congress. At present, all are discussing the Chinese Dream and thinking about how it relates to them and what they need to do to realize it.
党的十八大描绘了全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化的宏伟蓝图,发出了向实现“两个一百年”奋斗目标进军的时代号召。根据党的十八大精神,我们明确提出要实现中华民族伟大复兴的中国梦。现在,大家都在谈论中国梦,都在思考中国梦与自己的关系、自己为实现中国梦应尽的责任。
– The Chinese Dream pertains to the past and the present, but also the future. It is the crystallization of the tireless efforts of countless people with lofty ideals, embraces the yearnings of all the sons and daughters of the Chinese nation, and reveals the prospect of a bright future, when our country will be prosperous and strong, the nation will be rejuvenated, and the people will enjoy a happy life.
– The Chinese Dream is the dream of the country and the nation, but also of every ordinary Chinese. One can do well only when one’s country and nation do well. Only if everyone strives for a better tomorrow can our efforts be aggregated into a powerful force to realize the Chinese Dream.
– The Chinese Dream is ours, but also yours, the younger generation. The great renewal of the Chinese nation will eventually become a reality in the course of the successive efforts of the youth.
——中国梦是历史的、现实的,也是未来的。中国梦凝结着无数仁人志士的不懈努力,承载着全体中华儿女的共同向往,昭示着国家富强、民族振兴、人民幸福的美好前景。
——中国梦是国家的、民族的,也是每一个中国人的。国家好、民族好,大家才会好。只有每个人都为美好梦想而奋斗,才能汇聚起实现中国梦的磅礴力量。
——中国梦是我们的,更是你们青年一代的。中华民族伟大复兴终将在广大青年的接力奋斗中变为现实。
During all periods of revolution, construction and reform, the Party has always valued, cared about and trusted young people, and placed great expectations on the younger generations. The Party believes that young people represent the future of our country and the hope of our nation, regards them as a vital contingent for the cause of the Party and the people, and always encourages them to realize their ideals in the great struggle of the people.
在革命、建设、改革各个历史时期,中国共产党始终高度重视青年、关怀青年、信任青年,对青年一代寄予殷切期望。中国共产党从来都把青年看作是祖国的未来、民族的希望,从来都把青年作为党和人民事业发展的生力军,从来都支持青年在人民的伟大奋斗中实现自己的人生理想。